教授 陳宏淑
Ph.D. Hung-Shu Chen
臺北市立大學英語教學系教授
專長:翻譯史、翻譯理論、翻譯實務、兒童文學翻譯、英語教學、雙語教學
辦公室:臺北市立大學博愛校區 勤樸樓六樓 C620G
(02) 2311-3040 轉 4994
E-mail: chenhungshu@go.utaipei.edu.tw
陳宏淑博士
近期研究及著作
- 期刊論文
- Chen, Hung-Shu. “Manipulation of The Lady of the Lake: Xie Xueyu’s Translation Practice in Colonial Taiwan,” Taiwan Journal of East Asian Studies (臺灣東亞文明研究學刊), 18.2 (Dec. 2021): 37-74. (THCI核心期刊第二級)
- 陳宏淑,〈雙重底本的抉擇:《木偶奇遇記》的轉譯現象〉,《政大中文學報》, 32(2019):129-166。(THCI 核心期刊第一級)
- Chen, Hung-Shu. “The Journey of Baron Münchhausen: Manipulation and Expectation in Translation,” Interpreting and Translation Studies (通訳翻訳研究), 18 (Feb. 2019): 1-21.
- Chen, Hung-Shu. “Translation of Cultural Images of Wolf and Tiger,” Fu Jen Studies: Literature and Linguistics 49 (2016): 77-92.
- 陳宏淑,〈ヴェルヌから包天笑まで──『鉄世界』の重訳史〉(從凡爾納到包天笑──《鐵世界》的轉譯史),《跨境/日本語文学研究》3(2016):111-130。
- Chen, Hung-Shu. “A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan.” Compilation and Translation Review (編譯論叢) 8.2 (2015): 89-120. (THCI Core)
- Chen, Hung-Shu. “Chinese Whispers: A Story Translated from Italian to English to Japanese and, finally, to Chinese.” Journal of the History of Ideas in East Asia (東亞觀念史集刊) 8 (2015) :267-307. (THCI Core)
- 陳宏淑,〈翻譯「教師」:日系教育小說中受到雙重文化影響的教師典範〉《中國文哲研究集刊》46(2015):31-62。(THCI Core)
- 陳宏淑,〈《馨兒就學記》前一章:《兒童修身之感情》的轉譯史〉,《翻譯學研究集刊》17(2014): 1-21。
- 陳宏淑,〈包天笑與民初「教育小說」概念的建構──以「日文中譯」為視角的考察〉,《翻譯學研究集刊》16(2013):1-15。
- 陳宏淑,〈身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末〉,《編譯論叢》5.1(2012):159-182。(THCI Core)
- 陳宏淑,〈明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例〉,《中國文哲研究通訊》22.1(2012):3-20。
- 陳宏淑,〈譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》〉,《編譯論叢》3.1(2010):41-68。
- 陳宏淑,〈論譯之義〉,《東吳外語學報》30(2010):1-18。
- Chen, Hung-Shu and Valentino Castellazzi. “Dall’Italia alla Cina: lo straordinario viaggio di Cuore.” Encuentros en Catay 23(2009): 456-473.
- 陳宏淑,〈論林良的翻譯觀與兒童觀:以譯作《醜小鴨》為例〉,《國立臺北教育大學語文集刊》13(2008):1-25。
- 陳宏淑,賴慈芸,〈各國學術著作翻譯獎助辦法之研究〉,《國立編譯館館刊》35.3(2007):45-53。
- 陳宏淑,〈兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用〉,《兒童文學學刊》10(2003):127-152。
- 專書論文
- 陳宏淑,〈ウォルター・スコット『湖上の美人』の変容──日本統治期の台湾における知識人謝雪漁の翻訳をめぐって──〉(華特‧史考特《湖上美人》之操縱:日治時期台灣傳統文人謝雪漁的翻譯),收於西槇偉主編,《近代アジアの文学と翻訳》(近代亞洲的文學與翻譯),東京:勉誠社,2023。155-170。
- Chen, Hung-Shu. “Teaching Translation of Children’s Literature in a Master’s Program of the Department of English Instruction.” Global Children’s Literature in the College Classroom. Eds. Sara Austin & Tanja Nathanael. Lexington Books: 2023. 283-296.
- 陳宏淑,〈兩個源文之下的混種翻譯:居間游移的無家孤兒〉,收於賴慈芸主編,《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》,臺北:聯經出版公司,2019。279-308。
- 천홍슈(陳宏淑),〈쥘 베른에서 바오티엔샤오(包天笑)까지―『철세계(鐵世界)』의 중역사―〉(從朱爾到包天笑:《鐵世界》的轉譯史),《동아시아의 일본어 문학과 문화의 번역, 번역의 문화》(東亞日文文學與文化翻譯/翻譯文化),서울시(首爾):역락(亦樂),2018。39-66。
- 陳宏淑,〈在小說中翻譯「地理」:包天笑的《秘密使者》轉譯史〉,收於王宏志主編,《翻譯史研究》第六輯,上海:復旦大學出版社,2017。216-238。
- 陳宏淑,〈翻譯「教師」──日系教育小說中受到雙重文化影響的教師典範〉,收於彭小妍主編,《跨文化流動的弔詭:晚清到民國》,臺北市:中研院文哲所,2016。81-109。
- 陳宏淑,〈論林良的翻譯觀與兒童觀──以譯作《醜小鴨》為例〉,收於陳信元主編,《臺灣現當代作家研究資料彙編:子敏》,臺南市:國立臺灣文學館,2015。425-443。
- Chen, Hung-Shu. "Translators’ Manipulation: the Case of Cuore. " In S.W. Cho (Ed.), Expanding the Frontiers of Comparative Literature (I): A Return to the Transnational Tradition. Seoul, Korea: Chung-Ang University Press. 2013. 305-313
- 陳宏淑,〈包天笑翻譯策略之評析:從《馨兒》到《苦兒》〉,收於高亮、陳平主編,《翻譯與跨文化交流》,臺北:書林,2013。39-54。
- 陳宏淑,〈《愛的教育》前一章:從Cuore到《馨兒就學記》的轉譯史〉,收於王宏志主編,《翻譯史研究》第二輯,上海:復旦大學出版社,2012。243-272。
- 學術會議論文
- Chen, Hung-Shu. “More Than One Source: Translation from Dual or Multiple Source Texts,” The Challenges and Consequences of Cultural Misunderstanding: Linguistic, Legal and Translational Perspectives, Université Polytechnique Hauts-de-France, Valenciennes, France, March 14-16, 2024.
- Chen, Hung-Shu. “A Puppet’s Adventures in Taiwan: Pinocchio’s Translation History Before and After the 1990s,” The 20th Conference of the European Association of Taiwan Studies, Centre of Taiwan Studies, SOAS, University of London, UK, June 26-28, 2023.
- Chen, Hung-Shu. “Universals in Translation of Translation: How Indirect Translation Research in East Asia Contributes to Translation Studies,” The 4th East Asian Translation Studies Conference (EATS4), Université Paris Cité, Paris, France, June 30-July 2, 2022.
- 陳宏淑,〈《木偶奇遇記》臺灣流通譯本之翻譯特色與歷史脈絡〉,「現代性、記憶與亞洲童年」國際研討會,臺南市,臺灣,國立成功大學台灣文學系與台灣兒童文學研究學會(TCLRA),2021 年 11 月 20 日。
- Chen, Hung-Shu. “Text Composition Matters: Typography and Layout in Translation of Pinocchio,” Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality, Nova University Lisbon, Portugal, June 24-26, 2021.
- Chen, Hung-Shu. “Between Two Mediating Texts: Chinese Translations of The Adventures of Pinocchio in the 20th Century,” The 9th EST Congress 2019, The European Society for Translation Studies, Stellenbosch University, South Africa, September 9-13, 2019.
- 陳宏淑,〈包天笑的科學小說翻譯:從《鐵世界》到《科學家庭》〉,「類型學與數位人文研究:近現代中國翻譯文學研究的新趨勢與新方法」工作坊,臺北市,臺灣,國立政治大學中國文學系,2018年10月20日。
- Chen, Hung-Shu. “Manipulation for Survival and Sustainability: Translation Practice of a Traditional Scholar in Colonial Taiwan,” The 15th Annual Conference of European Association of Taiwan Studies, Institute of Asian and Oriental Studies, University of Zurich, Switzerland, April 4-6, 2018.
- 陳宏淑,〈吹牛男爵的轉譯之旅:從德國荒誕故事到中國科學小說〉,中國近百年外國轉譯著作研究會議,北京,中國,北京師範大學外文學院,2017年11月18日。
- Chen, Hung-Shu. “Manipulation of The Adventures of Baron Munchausen: From German Tall Tales to Chinese Science Fiction,” The 8th Asian Translation Traditions Conference – Conflicting Ideologies and Cultural Mediation: Hearing, Interpreting, Translating Global Voices, SOAS, University of London, The United Kingdom, July 5-7, 2017.
- 陳宏淑,〈吹牛男爵的轉譯之旅:從德國荒誕故事到中國科學小說〉,第21屆臺灣口筆譯教學國際研討會:譯者的正義,臺北市,臺灣,師大翻譯研究所,2017年6月3日。
- 陳宏淑,〈包天笑的翻譯實踐:從科學小說到教育小說〉,「釧影留芳:包天笑與近代中國的媒體、文學與文化」國際學術研討會,臺北市,臺灣,中央研究院近代史研究所,2017年3月2-3日。
- Chen, Hung-Shu. “How Multilingual Competence Contributes to Studies in Translation History,” 2016 International Conference on Translation and Interpreting Studies - Transcending the Borders of Time, Texts, Languages, Wenzao Ursuline University of Languages, Kaohsiung, Taiwan, November 5, 2016.
- Chen, Hung-Shu. “How Geography as a Science Was Translated: The Journey of Jules Verne’s Michel Strogoff,” M@king It New in English Studies, University of Maribor, Maribor, Slovenia, September 15-17, 2016.
- Chen, Hung-Shu. “A Journey to Another World: The Relay Translation of Iron World,” The 2nd East Asian Translation Studies Conference, Meiji University, Tokyo, Japan, July 9-10, 2016.
- 陳宏淑,“Adaptation and Reversion: A New Challenge in Studies of Translation History”,中原大學應用外國語文學系第八屆應用語言學研討會,桃園市,臺灣,中原大學應用外國語文學系,2016年5月21日。
- 陳宏淑,「ヴェルヌから包天笑まで──『鉄世界』の重訳史──」,2015年度輔仁大学日本語文学科国際シンポジウム×「東アジアと同時代日本語文学フォーラム」台湾大会,新北市,臺灣,輔仁大學日本語文學系,2015年11月14-15日。
- Chen, Hung-Shu. “A Hybrid Translation from Two Source Texts: Looking for Identity in Colonial Taiwan.” Taiwan: The View from the South Conference, Australian National University, Canberra, Australia, January 6-9, 2015.
- Chen, Hung-Shu. “Chinese Whispers: A Story Translated from Italian to English to Japanese and then to Chinese.” East Asian Translation Studies Conference, University of East Anglia, Norwich, the United Kingdom, June 19-20, 2014.
- 陳宏淑,〈翻譯「教師」:從《埋石棄石記》探討日系教育小說中的教師典範〉,2014翻譯研究與跨文化理論工作坊,臺北市,臺灣,中央研究院中國文哲研究所,2014年1月13-14日。
- 陳宏淑,〈《馨兒就學記》前一章:《兒童修身之感情》的轉譯史〉,「譯史中的譯者」國際學術研討會,臺北市,臺灣,國家教育研究院,2013年9月14日。
- Chen, Hung-Shu. “3000 Leagues in Search of Mother: The translation Journey from Italy to China via Japan.” 日本通訳翻訳学会第14回年次大会,千葉縣,日本,神田外語大學,2013年9月7-8日。
- 陳宏淑,〈包天笑在清末如何藉中譯日文小說形成民初「教育小說」的概念〉,「從晚明到晚清:文學‧翻譯‧知識建構」國際學術研討會 ,臺北市,臺灣,中央研究院中國文哲研究所,2012年11月1日。
- Chen, Hung-Shu. "The Translator's Role-awareness in the Late Meiji Period and the Late Qing Dynasty: In the Cases of Yuho Kikuchi and Bao Tianxiao",Nida School of Translation Studies 2012,Misano Adriatico,Italy,Nida Institute,May 20. 2012.
- 陳宏淑,〈明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例〉,2012語言測驗中心國際學術研討會:譯者的養成,臺北市,臺灣,語言訓練測驗中心,2012年4月28日。
- 陳宏淑,〈包天笑《苦兒流浪記》之翻譯始末與策略轉變〉,第16屆口筆譯教學國際學術研討會,新北市,臺灣,輔仁大學跨文化研究所,2012年1月14日。
- 陳宏淑,〈包天笑翻譯策略之評析:從《馨兒》到《苦兒》〉,翻譯與跨文化溝通國際研討會,昆士蘭,澳洲,昆士蘭大學語言與比較文化研究學院,2011年12月1日。
- 陳宏淑,〈各國譯外獎助辦法〉,第七屆中華譯學譯學論壇:漢譯英與海外讀者,北京,中國大陸,對外經濟貿易大學英語學院,2011年10月28日。
- 陳宏淑,〈《愛的教育》前一章:從Cuore到《馨兒就學記》的轉譯史〉,第四屆中國譯學新芽研討會「書寫中國翻譯史」,香港,香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心,2010年12月19日。
- Chen, Hung-Shu. "Translators’ Manipulation: the Case of Cuore." Expanding the Frontiers of Comparative Literature, the XIXth Congress of International Comparative Literature Association, Seoul, Korea. Korean Comparative Literature Association, August 15. 2010.
- Chen, Hung-Shu. "Translating Characters from Cuore to Xin’s Journal of His School Life." Children's Literature and Translation, 2nd Conference on Children's Literature, Taichung, Taiwan. Department of Foreign Languages and Literature, Tunghai University, May 15. 2010.
- Chen, Hung-Shu. "The Voyage from Italy to China: Translators’ Manipulation of Cuore." Translation, Editing, Writing: Broadening the Scope and Setting Limits, Barcelona, Spain, European Institute of the Mediterranean, October 30. 2009.
- Chen, Hung-Shu. "Crossing the Border between Translation and Adaptation: The Ugly Duckling in Taiwan." Challenges of Translation Studies in a Globalized World, Maribor, Slovenia, University of Maribor, October 15. 2009.
- 陳宏淑,〈譯者意識形態之操縱:以《馨兒就學記》為例〉,東吳大學外國語文學院校際學術研討會「語言、文學與文化:融合與異化」,臺灣,東吳大學外國語文學院,2009年3月21日。
- Chen, Hung-Shu. "Translation of Cultural Images of Wolf and Tiger." Novel and Its Borders, Aberdeen, Scotland, United Kingdom, University of Aberdeen, July 8. 2008.
- 陳宏淑,〈文體的翻譯:以《馨兒就學記》為例〉,翻譯:東亞與西方--國際青年學者研討會,臺北市,臺灣,中央研究院,2007年12月3日。
- 陳宏淑,〈亞里斯多德修辭學之跨文化實踐:《馨兒就學記》〉,國立政治大學外語學院翻譯中心第三屆國際學術研討會,臺灣,國立政治大學外語學院翻譯中心,2007年6月9日。
- 陳宏淑,〈「狼」與「虎」的文化意象翻譯〉,第十一屆臺灣口筆譯教學國際研討會,臺灣,臺灣翻譯學學會,2006年12月16日。
- 陳宏淑,〈兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用〉,臺灣兒童圖畫書學術研討會,臺灣,臺東大學,2003年7月10日。
- 其他著作
- 陳宏淑,〈飜案與翻案:始於追本溯源的轉譯研究〉,《翻譯史研究》公眾號,2019.10.09。
- Chen, Hung-Shu. “Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture.” Book Review, Translation Studies 6.3(2013): 362-364.
- 陳宏淑,〈第四屆中國譯學新芽研討會與會報告〉,《編譯論叢》4.1(2011):229-232。
- 陳宏淑,〈既見樹木,也見森林〉,《編譯論叢》3.2(2010):217-221。
- 陳宏淑,〈淺談國小班級經營〉,《敦煌英語教學雜誌》23(1999):6-7。
- 陳宏淑,〈參與 “Around the World from A to Z”之感想〉,《敦煌英語教學雜誌》18(1998):46-48。
- 國科會及教育部計畫
- 陳宏淑,「包天笑轉譯史:從科學小說到教育小說」,2023年8月至2025年7月,NSTC 112-2410-H-845-016-MY2。
- 陳宏淑,「來源不只一個:雙重或多重底本的翻譯現象」,2021年8月至2023年7月,MOST 110-2410-H-845-017-MY2。
- 陳宏淑,「探討翻譯的翻譯:轉譯研究的成果及其對翻譯研究的貢獻」,2020年8月至2021年7月,MOST 109-2410-H-845-008 -。
- 陳宏淑,「20世紀《木偶奇遇記》中文譯本的翻譯策略與意識形態」,2019年8月至2020年7月,MOST 108-2410-H-845-001 -。
- 林文鶯、陳宏淑、張期敏,教育部補助大專院校教學實踐研究計畫:「大一學生英文閱讀能力之翻轉教室模式研究」,2018年8月至2019年7月。
- 陳宏淑,「多語時代下的翻譯:日治臺灣時期三位譯者的翻譯實踐」,2017年8月至2018年7月,MOST 106-2410-H-845-002 -。
- 陳宏淑,「包天笑的科幻旅程 : 以《鐵世界》為始的科幻小說翻譯」,2014年8月至2017年7月,MOST103-2410-H-845-005-MY3。
- 陳宏淑,「飜案與翻案:翻譯史研究新挑戰」,2012年4月至2013年3月,NSC 101-2410-H-030-002-。
- 獲獎紀錄
- 臺北市立大學,2023年,112年度國科會研究獎勵。
- 臺北市立大學,2023年,112年度教師研究成果獎勵。
- 臺北市立大學,2022年,111年度教師研究成果獎勵。
- 教育部,2022年,111年度教育實習合作團體優良獎。
- 臺北市立大學,2021年,109年度優良教師專業成長社群。
- 臺北市立大學,2020年,109年度教師研究成果獎勵。
- 臺北市立大學,2018年,107年度學術研究獎勵。
- 臺北市立大學,2018年,106學年度系級績優輔導教師獎。
- 臺北市立大學,2017年,106學年度系級教學優良教師獎。
- 臺北市立大學,2017年,106年度學術研究獎勵。
- 臺北市立大學,2016年,105學年度系級教學優良教師獎。
- 香港中文大學翻譯研究中心,2016年,宋淇翻譯研究論文評判提名獎。
- 臺北市立大學,2015年,104年度學術研究獎勵。
- 臺北市立大學,2013年,102年度研究計畫獎勵。
- 香港中文大學翻譯研究中心,2013年,宋淇翻譯研究論文紀念獎。
- 輔仁大學外語學院,101學年度教師及研究人員研究成果獎勵。
- 參加學術會議
- 第27屆口筆譯教學國際學術研討會,「主持人」,2023.5.6
- 第26屆口筆譯教學國際學術研討會,「主持人」,2022.6.10。
- 2022年領航師培新趨勢「雙語、雙育」學術研討會,「主持人」,2022.5.12。
- 第25屆口筆譯教學國際學術研討會,「主持人」,2021.6.5。
- 第24屆口筆譯教學國際學術研討會,「主持人」,2020.6.13。
- 第23屆口筆譯教學國際學術研討會,「主持人」,2019.5.25。
- 第21屆口筆譯教學國際學術研討會論壇,「主持人」,2017.6.3。
- 「第九屆師大翻譯所暨台大翻譯碩士學位學程碩博生研究日」,國立臺灣師範大學翻譯學研究所,「評論人」,2017.5.11。
- 「台灣兒童文學研究學會第六屆年度會議:兒少文學與表演」,東海大學,「與會人」,2016.11.19
- 「第七屆研究生研究成果發表會」,輔仁大學外語學院,「評論人」,2016.6.1。
- 「2014第六屆翻譯碩博生研究日」,國立臺灣師範大學翻譯學研究所,「評論人」,2014.5.16。
- 「2013臺灣翻譯研討會-科技與翻譯發展」,國家教育研究院臺北院區,「與會人」,2013.11.8。
- 翻譯研究與跨文化研究座談會,中央研究院中國文哲研究所二樓會議室,「引言人」,2013.7.4。
- 翻譯研究工作坊,國家教育研究院臺北院區602-603會議室,「與會人」,2013.6.8。
- UCLA東亞系榮譽教授、上海交通大學與華東師範大學客座教授胡志德教授(Theodore D. Huters)演講:「翻譯界革命:晚清翻譯實踐的變革」,okey-dokey,「主持人」,2013.5.25。
- 第二屆外語文創意教學研討會,輔仁大學,「評論人」,2013.3.16。
- 2012臺灣翻譯研討會-翻譯專業發展與品質提升,國家教育研究院臺北院區,「評論人」,2012.11.23。
- 日治時期的譯者與譯事活動,中央研究院臺灣史研究所,「與會人」,2012.9.27。
- 翻譯研究與跨文化研究座談會,中央研究院中國文哲研究所二樓會議室,「引言人」,2012.7.16。
- 第四屆輔仁大學外語學院研究生研究成果研討會,輔仁大學,「主持人」,2012.6.20。
- 2012第四屆師大翻譯所暨歐文所碩博生研究日,國立臺灣師範大學博愛樓R413,「評論人」,2012.3.24。
- 2011臺灣翻譯研討會:翻譯政策與制度,國家教育研究院臺北院區,「與會人」,2011.11.18。
- 第三屆輔仁大學外語學院研究生研究成果研討會,輔仁大學,「評論人」,2011.6.21。
- 師大國際漢學研究所第三屆研究生論文發表會,師大圖書館校區綜合大樓508教室,「評論人」,2011. 5.28。
- 第三屆師大翻譯所暨歐文所碩博生研究日,國立臺灣師範大學博愛樓四樓413教室,「評論人」,2011. 3.26。
- 譯作
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿14:歡迎光臨夢幻舞台》。臺北:博識,2022。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿13:變調的生日派對》。臺北:博識,2021。
- 陳宏淑,《DNA:基因和遺傳的祕密》。臺北:上誼,2021。
- 陳宏淑,《愛的教育》。新北市:步步,2020。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿12:意外的暗戀風暴》。臺北:博識,2020。
- 陳宏淑,《老鼠牙醫去非洲》。臺北:上誼,2020。
- 陳宏淑,《蒼蠅的日記》。臺北:上誼,2019。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿11:交換學生PK自拍天后》。臺北:博識,2019。
- 陳宏淑,《這不是個好主意》。臺北:上誼,2018。
- 陳宏淑,《愛唱歌的小鱷魚》。濟南:明天,2018。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿10:進擊的寵物保姆》。臺北:博識,2018。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿9:作秀女王的惡搞日記》。臺北:博識,2017。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿8:妮琪的魔境夢遊》。臺北:博識,2017。
- 陳宏淑,《假面淑女—茶裡有毒!》。臺北:臺灣東方,2016。
- 陳宏淑,《假面淑女—威王偵探社》。臺北:臺灣東方,2016。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿7:天團誕生實境秀》。臺北:博識,2016。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿6:追愛少女向前衝》。臺北:博識,2015。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿5:專欄作家奮鬥記》。臺北:博識,2015。
- 陳宏淑,《微生物:看不見的魔術師》。臺北:上誼,2014。
- 陳宏淑,《面具男孩與妖精劇團》。臺北:小麥田,2014。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿4:搶救情人大作戰》。臺北:博識,2013。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿3:超級星光大道》。臺北:博識,2013。
- 陳宏淑,《海鸚就是海鸚》。臺北:上誼,2012。
- 鄭惠雯、陳宏淑,〈全球化自我:交混的美學〉,《異地繁花:海外臺灣文論選譯(下)》。臺北:國立臺灣大學出版中心,2012。391-440。
- 卓加真、陳宏淑,〈大自然的守護者:劉克襄自然寫作(中)的「焦慮反射」〉,《異地繁花:海外臺灣文論選譯(下)》。臺北:國立臺灣大學出版中心,2012。107-130。
- 陳宏淑,〈性別.民族誌.殖民文化生產〉,《異地繁花:海外臺灣文論選譯(下)》。臺北:國立臺灣大學出版中心,2012。159-184。
- 陳宏淑,〈一個故事,兩個文本:再現臺灣白色恐怖〉,《異地繁花:海外臺灣文論選譯(上)》。臺北:國立臺灣大學出版中心,2012。167-198。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿2:失控的萬聖節派對》。臺北:博識,2012。
- 陳宏淑、王素蓮、黃筱茵,《甘特寓言系列5》。臺北:上誼,2012。
- 陳宏淑、王素蓮、黃筱茵,《甘特寓言系列4》。臺北:上誼,2012。
- 陳宏淑,《怪咖少女事件簿1:明星中學初體驗》。臺北:博識,2011。
- 陳宏淑,《我的恐龍翻翻書》。臺北:上誼,2011。
- 陳宏淑、王素蓮、黃筱茵,《甘特寓言系列3》。臺北:上誼,2011。
- 陳宏淑、王素蓮、黃筱茵,《甘特寓言系列2》。臺北:上誼,2011。
- 陳宏淑、王素蓮、黃筱茵,《甘特寓言系列1》。臺北:上誼,2011。
- 陳宏淑,《我的感覺你的感覺》。臺北:信誼,2009。
- 陳宏淑,《在動物園看不到多多鳥》。臺北:信誼,2006。
- 陳宏淑,《身體不能送去修車廠》。臺北:信誼,2006。
- 陳宏淑,《教孩子說故事》。臺北:東西圖書,2006。
- 陳宏淑,《嘰喀嘰喀碰碰》。臺北:信誼,2006。
- 陳宏淑,《幫孩子成為外語通》。臺北縣中和市:優美,2005。
- 陳宏淑,《骨頭大搜索》。臺北:信誼,2005。
- 陳宏淑,《用耳朵不能吃黃瓜》。臺北:信誼,2005。
- 陳宏淑,《讓孩子做自己的主人》。臺北:麥田,2005。
- 陳宏淑,《飢餓的基因》。臺北:正中,2004。
- 陳宏淑,《蚯蚓的日記》。臺北:上誼,2004。
- 陳宏淑,《小喬逃跑了》。臺北:上誼,2004。
- 陳宏淑,《公園小霸王》。臺北:臺灣東方,2004。
- 陳宏淑,《風的女兒》。臺北:臺灣東方,2004。
- 陳宏淑,《一分鐘冥想》。臺北:麥田,2002。
- 陳宏淑,《爸媽說話課》。臺北:麥田,2001。
- 陳宏淑,《育狗百科圖鑑》。臺北:協和國際,2001。
- 陳宏淑,《夏威夷》。臺北:協和國際,2000。
瀏覽數:
分享